41. A Dios, que nos ha para siempre salvado
1.
A Dios que nos ha para siempre salvado
Tributo rendimos con culto debido:
Jesús, nuestra víctima, se ha presentado,
Y Dios por su medio nos ha recibido.
A Ti nuestro Dios, con fervor te adoramos,
Mediando Jesús, nuestro buen Salvador;
Recibe la gloria que humildes te damos.
Unidos a Él por el Consolador.
¡Oh Dios bondadoso, Justo y Salvador!
¡Dios Padre! con gozo Te damos loor. (bis)
1.
Gott, der uns auf ewig errettet hat,
bringen wir Ehre und Anbetung.
Jesus, unser Opfer, hat sich dargestellt,
und Gott hat uns durch Ihn angenommen.
Dich, unseren Gott, beten wir voll Inbrunst an
durch Jesum, unseren gütigen Heiland;
nimm die Ehre entgegen, die wir Dir
in Demut darbringen durch den Sachwalter.
O gütiger Gott,
Gerechter und Retter.
Gott, unser Vater, mit Freuden
bringen wir Dir Lob.
1.
Unto God, who has saved us forevermore,
We give tribute with duly rendered worship;
Jesus, our victim, has willingly come,
And God has received us through Him.
Our God, with fervour we praise Thee,
Mediating Jesus, our Saviour;
Receive the glory that we humbly give Thee,
United to Him by the Comforter.
Oh king God,
Righteous and Saviour!
— God the Father!, with joy
We praise Thee. — (bis)
1.
Au Dieu qui nous a sauvé pour toujours,
Nous rendons l'honneur et le culte qui lui reviennent :
En victime pour nous, Jésus s'est présenté,
Et Dieu, par lui, nous a acceptés.
Notre Dieu, nous t'adorons avec ferveur,
Par Jésus, notre Sauveur charitable ;
Reçois la gloire qu'humblement nous t'apportons,
Unis à lui par le Consolateur.
Ô Dieu Sauveur, juste et plein de bonté !
Avec allégresse, Dieu et Père, nous te louons ! (bis)
Partitura
PDF A5
- Nota inicial
- do
- Traducciones
-
Gott, der uns auf ewig errettet hat
Unto God, who has saved us
Au Dieu qui nous a sauvés pour toujours