67. Gustado hemos, Señor, que Tú eres benigno

1.
Gustado hemos, Señor, que Tú eres benigno,
Y Tú mismo la angular piedra de vida,
Cierto reprobada por el mundo indigno,
Empero preciosa, de Dios escogida.
2.
Quieres que nosotros, como piedras vivas
En casa espiritual así edificados,
Presentemos siempre, Señor, nuestras vidas
Como sacerdotes a Ti consagrados.
3.
¡Tierno privilegio ser hechos tus hijos!
Cual familia santa por Ti bendecidos,
Nuestra frente alcemos, y, con ojos fijos,
Miremos a Cristo, por Dios sostenidos.
1.
Herr, wir haben geschmeckt, dass Du gnädig bist,
Du selbst bist der Eckstein des Lebens,
verworfen von der Welt als unwürdig,
aber bei Gott auserwählt, kostbar.
2.
Du wünschst, dass wir als lebendige Steine,
auferbaut als geistliches Haus,
unser Leben Dir hingeben
und uns Dir als Priester weihen.
3.
Welch ein Vorrecht, Deine Kinder zu sein!
Als heilige, von Dir gesegnete Familie
erheben wir das Angesicht,
von Gott gestützt, um Christus anzuschauen.
1.
We have tasted, Lord, that Thou art benign
And Thou Thyself art the cornerstone,
Certainly rejected by the unworthy world,
But precious, chosen by God.
2.
Thou doest want that we, like living stones
In a spiritual house thus built,
Always present, Lord, our lives
As priests consecrated unto Thee.
3.
What a tender privilege to be made Thy children!
As a holy family blessed by Thee,
Let us raise our face, and, with fixed eyes,
Let us behold Christ, sustained by God.
1.
Nous avons goûté, Seigneur, combien tu es bon,
Tu es toi-même la pierre angulaire vivante ;
Certes, méprisée par le monde indigne,
Mais précieuse, choisie par Dieu.
2.
Tu veux que, comme des pierres vivantes
Édifiées en une maison spirituelle,
Nous présentions toujours, Seigneur, nos vies
Comme des sacrificateurs, qui te sont consacrés.
3.
Doux privilège que d'être devenus tes enfants,
Sainte famille, par toi-même bénie.
Élevons nos têtes et fixons nos yeux
Sur Christ, soutenus par notre Dieu.